문학기행JOHN DRYDEN

성 세실리아 축일의 노래, 1687

시인JOHN DRYDEN
분류공공영역 원문

우리말 번역

I. 조화에서, 하늘의 조화에서 이 우주의 틀이 시작되었다. 자연이 어지러운 원자들의 더미 아래 누워, 머리조차 들 수 없을 때, 높은 곳에서 선율 어린 목소리가 들렸다. 일어나라, 죽은 것보다 더 죽은 것들이여. 그러자 차가움과 뜨거움, 축축함과 메마름이 저마다의 자리로 질서 있게 뛰어가 음악의 힘에 복종했다. 조화에서, 하늘의 조화에서 이 우주의 틀이 시작되었다. 조화에서 조화로 음표의 온 범위를 지나 달려가, 완전한 화음은 인간 안에서 닫혔다. II. 음악이 일으키고 가라앉히지 못할 정념이 무엇인가! 유발이 줄 달린 조개를 쳤을 때, 귀 기울이던 형제들은 둘러서서, 경이로움에 얼굴을 땅에 대고 엎드려 그 천상의 소리를 경배했다. 그 조개의 빈속에는 신보다 못한 것이 살 수 없다고 그들은 생각했다, 그토록 달콤하고 훌륭하게 말했으므로. 음악이 일으키고 가라앉히지 못할 정념이 무엇인가! III. 나팔의 큰 울림은 우리를 무장하게 한다, 분노의 날카로운 음과 죽음의 경보로. 두 번 두 번 두 번 울리는 천둥 같은 북소리는 외친다, 들으라! 적이 온다. 돌격하라, 돌격하라, 물러서기엔 너무 늦었다. IV. 부드럽게 탄식하는 피리는 죽어 가는 음들 속에 드러낸다, 가망 없는 연인들의 비애를, 그들의 장송곡은 떨리는 류트가 속삭인다. V. 날카로운 바이올린들은 선포한다, 그들의 질투 어린 고통과 절망, 광포함과 미친 분노, 고통의 깊이와 열정의 높이를, 아름답고 냉담한 여인을 위해. VI. 그러나 오! 어떤 기술이 가르칠 수 있으며, 어떤 인간의 목소리가 닿을 수 있으랴, 거룩한 오르간의 찬미에? 거룩한 사랑을 불어넣는 음들, 하늘길로 날개 치는 음들, 위의 성가대를 더 낫게 하려고. VII. 오르페우스는 사나운 무리를 이끌 수 있었고, 나무들은 뿌리째 뽑혀 제자리를 떠났다, 수금에 순종하여. 그러나 빛나는 체칠리아는 경이를 더 높이 세웠다. 그녀의 오르간에 목소리의 숨이 주어졌을 때, 한 천사가 듣고 곧 나타났다, 땅을 하늘로 착각하여. 대합창. 거룩한 노래의 힘으로 천체들이 움직이기 시작하고, 위의 모든 복된 이들에게 위대한 창조주의 찬미를 노래했듯, 마지막의 두려운 시간이 이 무너지는 장관을 삼킬 때, 높은 곳에서 나팔이 들리리. 죽은 이는 살고, 산 이는 죽으며, 음악은 하늘의 조율을 풀어 놓으리라.

영문 원문

I. From harmony, from heav'nly harmony This universal frame began: When nature underneath a heap Of jarring atoms lay, And cou'd not heave her head, The tuneful voice was heard from high, Arise, ye more than dead. Then cold, and hot, and moist, and dry, In order to their stations leap, And Music's power obey. From harmony, from heavenly harmony This universal frame began: From harmony to harmony Through all the compass of the notes it ran, The diapason closing full in Man. II. What passion cannot Music raise and quell! When Jubal struck the corded shell, His list'ning brethren stood around, And, wond'ring, on their faces fell To worship that celestial sound. Less than a God they thought there could not dwell Within the hollow of that shell, That spoke so sweetly and so well. What passion cannot Music raise and quell! III. The trumpet's loud clangour Excites us to arms, With shrill notes of anger And mortal alarms. The double double double beat Of the thund'ring drum Cries, Hark! the foes come; Charge, charge, 'tis too late to retreat. IV. The soft complaining flute In dying notes discovers The woes of hopeless lovers, Whose dirge is whisper'd by the warbling lute. V. Sharp violins proclaim Their jealous pangs, and desperation, Fury, frantic indignation, Depth of pains, and height of passion, For the fair, disdainful dame. VI. But oh! what art can teach, What human voice can reach, The sacred organ's praise? Notes inspiring holy love, Notes that wing their heavenly ways To mend the choirs above. VII. Orpheus cou'd lead the savage race; And trees uprooted left their place, Sequacious of the lyre: But bright Cecilia rais'd the wonder higher: When to her organ vocal breath was giv'n, An angel heard, and straight appear'd, Mistaking Earth for Heav'n. Grand Chorus. As from the pow'r of sacred lays The spheres began to move, And sung the great Creator's praise To all the Bless'd above; So when the last and dreadful hour This crumbling pageant shall devour, The trumpet shall be heard on high, The dead shall live, the living die, And Music shall untune the sky.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기