문학기행LORD BYRON

《돈 주앙》의 노래

시인LORD BYRON
분류공공영역 원문

우리말 번역

I. 그리스의 섬들이여, 그리스의 섬들이여! 불타는 사포가 사랑하고 노래하던 곳, 전쟁과 평화의 예술이 자라난 곳, 델로스가 솟고 포이보스가 태어난 곳! 영원한 여름은 아직 그곳을 금빛으로 칠하지만, 태양 말고는 모두 저물었다. II. 키오스와 테오스의 뮤즈, 영웅의 수금과 연인의 류트는 너희 해안이 거절한 명성을 얻었다. 그들의 탄생지만이 말없이 너희 조상들의 "복된 섬들"보다 더 서쪽까지 울리는 소리에 잠겨 있다. III. 산들은 마라톤을 바라보고, 마라톤은 바다를 바라본다. 그곳에서 한 시간 홀로 생각에 잠겨, 나는 그리스가 아직 자유로울 수 있으리라 꿈꾸었다. 페르시아인들의 무덤 위에 서서, 나는 나 자신을 노예라 여길 수 없었으므로. IV. 한 왕이 바다에서 태어난 살라미스를 내려다보는 바위 이마 위에 앉아 있었다. 그 아래에는 수천 척의 배와, 민족들로 이루어진 사람들이 놓여 있었다. 모두 그의 것이었다! 그는 새벽에 그들을 세었다. 그리고 해가 졌을 때, 그들은 어디에 있었는가? V. 그들은 어디에 있는가? 그리고 너는 어디에 있는가, 내 조국이여? 말없는 네 해안에서 영웅의 노래는 이제 가락을 잃었고, 영웅의 가슴은 더는 뛰지 않는다! 그토록 오래 신성했던 네 수금이 나 같은 손에서 타락해야 한단 말인가? VI. 명성이 메마른 때에 이것만은 무엇인가, 사슬에 묶인 민족 속에 섞여 있으면서도, 적어도 애국자의 부끄러움을 느끼는 일, 노래하는 바로 이 순간 내 얼굴을 붉게 물들이는 일. 시인에게 여기 남은 것이 무엇인가? 그리스인들을 위한 홍조, 그리스를 위한 눈물. VII. 우리는 더 복된 날들을 두고 울기만 해야 하는가? 부끄러워하기만 해야 하는가? 우리 아버지들은 피 흘렸다. 대지여! 네 가슴속에서 되돌려 다오, 스파르타 전사들의 남은 한 조각을! 삼백 명 가운데 셋만이라도 허락하라, 새로운 테르모필레를 만들 수 있도록! VIII. 무엇인가, 아직도 침묵인가? 모두 침묵인가? 아아! 아니다. 죽은 자들의 목소리가 먼 급류의 낙하처럼 울리며 대답한다. "살아 있는 머리 하나, 단 하나만 일어서라. 우리가 간다, 우리가 간다!" 말없는 것은 살아 있는 자들뿐이다. IX. 헛되다, 헛되다. 다른 현을 쳐라. 사모스 포도주로 잔을 높이 채워라! 전투는 터키 무리에게 맡기고, 키오스 포도나무의 피를 흘려라! 들어라! 비천한 부름에 일어서며, 대담한 술꾼마다 어떻게 대답하는가! X. 너희에게는 아직 피릭 춤이 남아 있다. 피릭 방진은 어디로 갔는가? 그 두 교훈 가운데 왜 더 고귀하고 더 사내다운 하나를 잊는가? 너희에게는 카드모스가 준 글자가 있다. 그가 그것을 노예를 위해 주었다고 생각하는가? XI. 사모스 포도주로 사발을 높이 채워라! 우리는 이런 주제를 생각하지 않으리! 그것이 아나크레온의 노래를 신성하게 했다. 그는 섬겼다, 그러나 폴리크라테스를 섬겼다. 폭군이었다. 그러나 그때 우리의 주인은 그래도 적어도 우리 동포였다. XII. 케르소네소스의 폭군은 자유의 가장 훌륭하고 용감한 친구였다. 그 폭군은 밀티아데스였다! 오! 지금 이 시간이 그런 또 하나의 전제자를 빌려 준다면! 그의 사슬이라면 틀림없이 묶어 줄 것이다. XIII. 사모스 포도주로 잔을 높이 채워라! 술리의 바위와 파르가의 해안에는 도리아의 어머니들이 낳았던 것 같은 혈통의 남은 자들이 있다. 그리고 그곳에는 어쩌면 어떤 씨앗이 뿌려져, 헤라클레스의 후예라 인정받을 피가 있을지 모른다. XIV. 자유를 프랑크인들에게 맡기지 말라. 그들에게는 사고파는 왕이 있다. 자기 칼과 자기 대열 안에 용기의 유일한 희망이 산다. 터키의 힘과 라틴의 간계는 네 방패가 아무리 넓어도 부술 것이다. XV. 사모스 포도주로 잔을 높이 채워라! 우리 처녀들은 그늘 아래서 춤춘다. 나는 그 영광스러운 검은 눈들이 빛나는 것을 본다. 그러나 빛나는 처녀 하나하나를 바라보며, 내 눈은 뜨거운 눈물방울에 젖는다, 그런 가슴이 노예를 젖먹여야 한다는 생각에. XVI. 나를 수니온의 대리석 벼랑 위에 놓아 다오, 파도와 나 말고는 우리 둘의 중얼거림을 들을 이 없는 곳에. 거기서 백조처럼 노래하고 죽게 하라. 노예들의 땅은 결코 내 것이 될 수 없으니, 저 사모스 포도주의 잔을 내던져라!

영문 원문

I. The Isles of Greece, the Isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace, Where Delos rose, and Phœbus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their Sun, is set. II. The Scian and the Teian muse, The Hero's harp, the Lover's lute, Have found the fame your shores refuse: Their place of birth alone is mute To sounds which echo further west Than your Sires' "Islands of the Blest." III. The mountains look on Marathon— And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dreamed that Greece might still be free; For standing on the Persians' grave, I could not deem myself a slave. IV. A King sate on the rocky brow Which looks o'er sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations;—all were his! He counted them at break of day— And, when the Sun set, where were they? V. And where are they? and where art thou, My Country? On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now— The heroic bosom beats no more! And must thy Lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine? VI. 'Tis something, in the dearth of Fame, Though linked among a fettered race, To feel at least a patriot's shame, Even as I sing, suffuse my face; For what is left the poet here? For Greeks a blush—for Greece a tear. VII. Must we but weep o'er days more blest? Must we but blush?—Our fathers bled. Earth! render back from out thy breast A remnant of our Spartan dead! Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopylae! VIII. What, silent still? and silent all? Ah! no;—the voices of the dead Sound like a distant torrent's fall, And answer, "Let one living head, But one arise,—we come, we come!" 'Tis but the living who are dumb. IX. In vain—in vain: strike other chords; Fill high the cup with Samian wine! Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio's vine! Hark! rising to the ignoble call— How answers each bold Bacchanal! X. You have the Pyrrhic dance as yet, Where is the Pyrrhic phalanx gone? Of two such lessons, why forget The nobler and the manlier one? You have the letters Cadmus gave— Think ye he meant them for a slave? XI. Fill high the bowl with Samian wine! We will not think of themes like these! It made Anacreon's song divine: He served—but served Polycrates— A Tyrant; but our masters then Were still, at least, our countrymen. XII. The Tyrant of the Chersonese Was Freedom's best and bravest friend; That tyrant was Miltiades! Oh! that the present hour would lend Another despot of the kind! Such chains as his were sure to bind. XIII. Fill high the bowl with Samian wine! On Suli's rock, and Parga's shore, Exists the remnant of a line Such as the Doric mothers bore; And there, perhaps, some seed is sown, The Heracleidan blood might own. XIV. Trust not for freedom to the Franks— They have a king who buys and sells; In native swords, and native ranks, The only hope of courage dwells; But Turkish force, and Latin fraud, Would break your shield, however broad. XV. Fill high the bowl with Samian wine! Our virgins dance beneath the shade— I see their glorious black eyes shine; But gazing on each glowing maid, My own the burning tear-drop laves, To think such breasts must suckle slaves. XVI. Place me on Sunium's marbled steep, Where nothing, save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep; There, swan-like, let me sing and die: A land of slaves shall ne'er be mine— Dash down yon cup of Samian wine! Coleridge's Text.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기