문학기행LORD TENNYSON

성 아그네스 전야

시인LORD TENNYSON
분류공공영역 원문

우리말 번역

수녀원 지붕 깊이 쌓인 눈이 달빛에 반짝인다. 내 숨은 김처럼 하늘로 올라가니, 내 영혼도 곧 뒤따르게 하소서. 수녀원 탑들의 그림자는 눈 덮인 잔디 위로 비스듬히 내려오고, 나를 내 주께 이끄는 기어가는 시간들과 함께 아직도 기어간다. 내 영혼을 맑고 깨끗하게 하소서, 서리 낀 하늘처럼, 또는 내 가슴에 놓인 올해 첫 눈송이꽃처럼. 이 흰 옷들이 더럽고 어둡게 보이듯 저 빛나는 땅에 비하면, 이 창백한 촛불의 세상 불꽃이 저 은빛 둥근 달에 비하면 그렇듯, 어린양 앞에서 내 영혼도 그러합니다. 당신 앞에서 내 영도 그러합니다. 이 땅의 집 안에 있는 나는 내가 바라는 저 모습에 비해 그러합니다. 하늘을 열어 주소서, 오 주여! 그리고 멀리, 저 날카로운 별빛 사이로, 나를, 당신의 신부를, 반짝이는 별로 끌어 올리소서, 희고 깨끗한 옷을 입혀. 그분이 나를 황금 문으로 들어 올리신다. 섬광들이 오고 간다. 온 하늘이 별 박힌 바닥을 터뜨리고, 그 빛들을 아래로 흩뿌리며, 깊어지고 또 높아진다. 문들이 뒤로 굴러 열리고, 저 안쪽 멀리에 하늘의 신랑이 나를 기다린다, 나를 죄에서 깨끗하게 하려고. 영원의 안식일들, 깊고 넓은 하나의 안식일, 빛나는 바다 위의 한 줄기 빛, 신랑과 그의 신부!

영문 원문

Deep on the convent-roof the snows Are sparkling to the moon: My breath to heaven like vapour goes: May my soul follow soon! The shadows of the convent-towers Slant down the snowy sward, Still creeping with the creeping hours That lead me to my Lord: Make Thou my spirit pure and clear As are the frosty skies, Or this first snowdrop of the year That in my bosom lies. As these white robes are soil'd and dark, To yonder shining ground; As this pale taper's earthly spark, To yonder argent round; So shows my soul before the Lamb, My spirit before Thee; So in mine earthly house I am, To that I hope to be. Break up the heavens, O Lord! and far, Thro' all yon starlight keen, Draw me, thy bride, a glittering star, In raiment white and clean. He lifts me to the golden doors; The flashes come and go; All heaven bursts her starry floors, And strows her lights below, And deepens on and up! the gates Roll back, and far within For me the Heavenly Bridegroom waits, To make me pure of sin. The sabbaths of Eternity, One sabbath deep and wide— A light upon the shining sea— The Bridegroom with his bride!

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기