문학기행PERCY BYSSHE SHELLEY

인도의 세레나데

시인PERCY BYSSHE SHELLEY
분류공공영역 원문

우리말 번역

나는 너의 꿈에서 깨어 일어난다. 밤의 첫 달콤한 잠 속에서, 바람들이 낮게 숨 쉬고 별들이 밝게 빛날 때. 나는 너의 꿈에서 깨어 일어나고, 내 발에 깃든 한 영이 나를 이끌었다. 어찌 그랬는지 누가 알랴? 너의 방 창가로, 사랑이여! 떠도는 공기들은 어둡고 고요한 물줄기 위에서 희미해지고, 참파카의 향기도 꿈속의 달콤한 생각처럼 사라진다. 나이팅게일의 탄식은 그 가슴 위에서 죽어 간다. 나 또한 네 가슴 위에서 그래야 하듯, 오, 그토록 사랑받는 이여! 오, 나를 풀밭에서 일으켜 다오! 나는 죽는다! 나는 기절한다! 나는 무너진다! 네 사랑을 입맞춤의 비로 내려라, 내 창백한 입술과 눈꺼풀 위에. 내 뺨은 차갑고 희다, 아아! 내 심장은 크고 빠르게 뛴다. 오, 그것을 다시 네 심장에 눌러 다오, 마침내 거기서 부서질 곳에.

영문 원문

I. I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright: I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet Hath led me—who knows how? To thy chamber window, Sweet! II. The wandering airs they faint On the dark, the silent stream— And the Champak's odours fail Like sweet thoughts in a dream; The nightingale's complaint, It dies upon her heart;— As I must on thine, O! belovèd as thou art! III. O lift me from the grass! I die! I faint! I fail! Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale. My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast;— Oh! press it to thine own again, Where it will break at last.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기