문학기행WILLIAM WORDSWORTH

그녀는 사람 발길 드문 길가에 살았다

시인WILLIAM WORDSWORTH
분류공공영역 원문

우리말 번역

그녀는 사람 발길 드문 길가에 살았다, 도브 강의 샘 가까이. 칭찬해 줄 이 없는 소녀, 사랑해 줄 이도 거의 없는 소녀였다. 이끼 낀 돌 곁의 제비꽃처럼, 눈에 반쯤 가려진 꽃처럼, 하늘에 단 하나 떠서 빛나는 별처럼 아름다웠다. 그녀는 알려지지 않은 채 살았고, 루시가 세상을 떠난 때를 아는 이도 드물었다. 그러나 그녀는 무덤 속에 있고, 아, 내게는 세상이 얼마나 달라졌는가.

영문 원문

She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! —Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me!

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기