ArchiveANNA LAETITIA BARBAULD

Life

PoetANNA LAETITIA BARBAULD
Category공공영역 원문

Original

Animula, vagula, blandula. Life! I know not what thou art, But know that thou and I must part; And when, or how, or where we met, I own to me's a secret yet. But this I know, when thou art fled, Where'er they lay these limbs, this head, No clod so valueless shall be, As all that then remains of me. O whither, whither dost thou fly, Where bend unseen thy trackless course, And in this strange divorce, Ah tell where I must seek this compound I? To the vast ocean of empyreal flame, From whence thy essence came, Dost thou thy flight pursue, when freed From matter's base encumbering weed? Or dost thou, hid from sight, Wait, like some spell-bound knight, Through blank oblivious years the appointed hour, To break thy trance and reassume thy power? Yet canst thou without thought or feeling be? O say what art thou, when no more thou'rt thee? Life! we've been long together, Through pleasant and through cloudy weather; 'Tis hard to part when friends are dear; Perhaps 'twill cost a sigh, a tear; Then steal away, give little warning, Choose thine own time; Say not Good night, but in some brighter clime Bid me Good morning.

Modern rendering

작고 떠돌며 사랑스러운 영혼이여. 생명이여! 나는 네가 무엇인지 모른다, 다만 너와 내가 헤어져야 함은 안다. 우리가 언제, 어떻게, 어디서 만났는지는 아직도 내게 비밀임을 인정한다. 하지만 이것만은 안다, 네가 달아난 뒤 사람들이 이 팔다리와 이 머리를 어디에 놓든, 그때 남는 나의 전부보다 더 값없는 흙덩이는 없으리라는 것을. 오 어디로, 어디로 너는 날아가느냐, 보이지 않는 네 길 없는 행로는 어디로 기우느냐, 이 낯선 이별 속에서, 아아 말해다오, 이 뒤섞인 나를 어디서 찾아야 하느냐. 네 본질이 나온 곳, 천상 불꽃의 거대한 바다로 너는 날아가느냐, 풀려나 물질의 천한 거추장스러운 옷을 벗고? 아니면 보이지 않는 곳에 숨어, 마법에 묶인 기사처럼 기다리느냐, 텅 빈 망각의 세월을 지나 정해진 시간이 와 잠을 깨고 다시 힘을 되찾을 때까지? 그래도 너는 생각도 느낌도 없이 있을 수 있느냐? 오 말해다오, 더는 네가 아닐 때 너는 무엇이냐? 생명이여! 우리는 오래 함께 있었다, 맑은 날에도 흐린 날에도. 친구가 소중하면 헤어지기 어렵다. 어쩌면 한숨 하나, 눈물 하나가 들지도 모른다. 그러니 살며시 떠나가라, 예고는 조금만 하고, 네가 원하는 때를 고르라. 잘 자라 말하지 말고, 더 밝은 하늘 어디에서 내게 좋은 아침이라 인사해 다오.

Similar texts

Share this text