ArchiveCHARLES LAMB

The Old Familiar Faces

PoetCHARLES LAMB
Category공공영역 원문

Original

Where are they gone, the old familiar faces? I had a mother, but she died, and left me, Died prematurely in a day of horrors— All, all are gone, the old familiar faces. I have had playmates, I have had companions, In my days of childhood, in my joyful school days— All, all are gone, the old familiar faces. I have been laughing, I have been carousing, Drinking late, sitting late, with my bosom cronies— All, all are gone, the old familiar faces. I lov'd a love once, fairest among women; Clos'd are her doors on me, I must not see her— All, all are gone, the old familiar faces. I have a friend, a kinder friend has no man. Like an ingrate, I left my friend abruptly; Left him, to muse on the old familiar faces. Ghost-like, I pac'd round the haunts of my childhood. Earth seem'd a desert I was bound to traverse, Seeking to find the old familiar faces. Friend of my bosom, thou more than a brother! Why were not thou born in my father's dwelling? So might we talk of the old familiar faces. For some they have died, and some they have left me, And some are taken from me; all are departed; All, all are gone, the old familiar faces.

Modern rendering

나는 어린 시절 놀이 친구가 있었다, 학교 친구도 있었다. 모두, 모두 사라졌다, 오래 익숙한 얼굴들. 나는 웃었고 떠들었고 이른 때를 넘기며 마셨다, 밤늦도록 즐거운 친구들과. 모두, 모두 사라졌다, 오래 익숙한 얼굴들. 나는 한 사람을 사랑했다, 그 누구보다도, 나는 그대에게 잘못하였다, 그대에게. 모두, 모두 사라졌다, 오래 익숙한 얼굴들. 나는 적이 있었다. 내 굳은 마음은 말하였다, 너는 내 적이라고. 그러나 지금 그는 사라졌다, 오래 익숙한 얼굴들. 나는 태어난 집을 그리워하며 떠나 있었다, 내 마음을 먹여 준 친구들을 그리워하며. 그러나 이제는 사라졌다, 오래 익숙한 얼굴들. 어떤 이는 죽었고 어떤 이는 나를 떠났고, 어떤 이는 내게서 빼앗겼다. 모두, 모두 사라졌다, 오래 익숙한 얼굴들. 어느 겨울 한밤중에 나는 꿈꾸었다, 그들이 다시 돌아왔다고. 그러나 아침이 되자 사라졌다, 오래 익숙한 얼굴들. 그대들이여, 내 어린 날의 친구들이여, 내 기쁨의 동료들이여, 어찌 그대들은 떠났는가, 오래 익숙한 얼굴들이여?

Similar texts

Share this text