Archive
I know some lonely houses off the road
PoetEmily Dickinson
Category공공영역 원문
Original
THE LONELY HOUSE.
I know some lonely houses off the road
A robber 'd like the look of, —
Wooden barred,
And windows hanging low,
Inviting to
A portico,
Where two could creep:
One hand the tools,
The other peep
To make sure all's asleep.
Old-fashioned eyes,
Not easy to surprise!
How orderly the kitchen 'd look by night,
With just a clock, —
But they could gag the tick,
And mice won't bark;
And so the walls don't tell,
None will.
A pair of spectacles ajar just stir —
An almanac's aware.
Was it the mat winked,
Or a nervous star?
The moon slides down the stair
To see who's there.
There's plunder, — where?
Tankard, or spoon,
Earring, or stone,
A watch, some ancient brooch
To match the grandmamma,
Staid sleeping there.
Day rattles, too,
Stealth's slow;
The sun has got as far
As the third sycamore.
Screams chanticleer,
"Who's there?"
And echoes, trains away,
Sneer — "Where?"
While the old couple, just astir,
Fancy the sunrise left the door ajar!
Modern rendering
나는 길에서 떨어진 외로운 집들을 몇 채 안다,
도둑이라면 마음에 들어 할 집들,
나무로 빗장이 걸리고,
창문은 낮게 드리워져,
현관으로
초대하는 집,
둘이 기어들 수 있는 곳.
한 손에는 도구,
다른 손은 엿본다,
모두 잠들었는지 확인하려고.
구식의 눈들,
쉽게 놀라지 않는 눈들!
밤이면 부엌이 얼마나 질서정연해 보일까,
시계 하나만 두고.
하지만 그들은 똑딱임에 재갈을 물릴 수 있고,
쥐들은 짖지 않는다.
그러니 벽들이 말하지 않는다면,
아무도 말하지 않는다.
살짝 열린 안경 한 쌍이 막 움직인다.
연감은 알고 있다.
눈짓한 것이 문앞 깔개였나,
아니면 긴장한 별이었나?
달이 계단을 미끄러져 내려온다,
누가 있는지 보려고.
노획물은 있다, 어디에?
큰 잔인가, 숟가락인가,
귀걸이인가, 보석인가,
시계인가, 오래된 브로치인가,
잠든 채 누워 있는
할머니와 어울릴 만한 것인가.
낮도 덜컹인다,
은밀함은 느리다.
해는 이미
세 번째 플라타너스까지 왔다.
수탉이 소리친다,
"누구냐?"
그리고 메아리와 기차들이 멀어지며
비웃는다, "어디?"
그때 막 일어난 노부부는
해돋이가 문을 조금 열어 두었다고 생각한다!
Similar texts
Share this text