ArchiveEmily Dickinson

I know some lonely houses off the road

PoetEmily Dickinson
Category공공영역 원문

Original

THE LONELY HOUSE. I know some lonely houses off the road A robber 'd like the look of, — Wooden barred, And windows hanging low, Inviting to A portico, Where two could creep: One hand the tools, The other peep To make sure all's asleep. Old-fashioned eyes, Not easy to surprise! How orderly the kitchen 'd look by night, With just a clock, — But they could gag the tick, And mice won't bark; And so the walls don't tell, None will. A pair of spectacles ajar just stir — An almanac's aware. Was it the mat winked, Or a nervous star? The moon slides down the stair To see who's there. There's plunder, — where? Tankard, or spoon, Earring, or stone, A watch, some ancient brooch To match the grandmamma, Staid sleeping there. Day rattles, too, Stealth's slow; The sun has got as far As the third sycamore. Screams chanticleer, "Who's there?" And echoes, trains away, Sneer — "Where?" While the old couple, just astir, Fancy the sunrise left the door ajar!

Modern rendering

나는 길에서 떨어진 외로운 집들을 몇 채 안다, 도둑이라면 마음에 들어 할 집들, 나무로 빗장이 걸리고, 창문은 낮게 드리워져, 현관으로 초대하는 집, 둘이 기어들 수 있는 곳. 한 손에는 도구, 다른 손은 엿본다, 모두 잠들었는지 확인하려고. 구식의 눈들, 쉽게 놀라지 않는 눈들! 밤이면 부엌이 얼마나 질서정연해 보일까, 시계 하나만 두고. 하지만 그들은 똑딱임에 재갈을 물릴 수 있고, 쥐들은 짖지 않는다. 그러니 벽들이 말하지 않는다면, 아무도 말하지 않는다. 살짝 열린 안경 한 쌍이 막 움직인다. 연감은 알고 있다. 눈짓한 것이 문앞 깔개였나, 아니면 긴장한 별이었나? 달이 계단을 미끄러져 내려온다, 누가 있는지 보려고. 노획물은 있다, 어디에? 큰 잔인가, 숟가락인가, 귀걸이인가, 보석인가, 시계인가, 오래된 브로치인가, 잠든 채 누워 있는 할머니와 어울릴 만한 것인가. 낮도 덜컹인다, 은밀함은 느리다. 해는 이미 세 번째 플라타너스까지 왔다. 수탉이 소리친다, "누구냐?" 그리고 메아리와 기차들이 멀어지며 비웃는다, "어디?" 그때 막 일어난 노부부는 해돋이가 문을 조금 열어 두었다고 생각한다!

Similar texts

Share this text