Archive
There came a day at summers full
PoetEmily Dickinson
Category공공영역 원문
Original
RENUNCIATION.
There came a day at summer's full
Entirely for me;
I thought that such were for the saints,
Where revelations be.
The sun, as common, went abroad,
The flowers, accustomed, blew,
As if no soul the solstice passed
That maketh all things new.
The time was scarce profaned by speech;
The symbol of a word
Was needless, as at sacrament
The wardrobe of our Lord.
Each was to each the sealed church,
Permitted to commune this time,
Lest we too awkward show
At supper of the Lamb.
The hours slid fast, as hours will,
Clutched tight by greedy hands;
So faces on two decks look back,
Bound to opposing lands.
And so, when all the time had failed,
Without external sound,
Each bound the other's crucifix,
We gave no other bond.
Sufficient troth that we shall rise —
Deposed, at length, the grave —
To that new marriage, justified
Through Calvaries of Love!
Modern rendering
여름이 가득 찬 때 하루가 왔다.
온전히 나를 위한 하루.
나는 그런 날들이 성자들에게나 주어지는 것이라 생각했다.
계시가 있는 곳에서나.
태양은 여느 때처럼 나아갔고,
꽃들은 익숙하게 피었다.
마치 어떤 영혼도 하지점을 지나
모든 것을 새롭게 하지 않은 듯이.
시간은 말로 거의 더럽혀지지 않았다.
한마디 말의 상징조차
불필요했다. 성찬에서
우리 주의 의복이 그러하듯.
각자는 서로에게 봉인된 교회였고,
이번만은 교통하도록 허락되었다.
어린양의 만찬에서
우리가 너무 서툴러 보이지 않도록.
시간들은 빠르게 미끄러졌다, 시간이 그러하듯,
탐욕스러운 손에 단단히 붙잡힌 채.
그렇게 두 갑판 위의 얼굴들이 뒤돌아본다.
서로 반대의 땅으로 묶인 채.
그리고 그렇게, 모든 시간이 다했을 때,
바깥의 소리 하나 없이,
각자는 서로의 십자가를 묶었다.
우리는 다른 맹세를 주지 않았다.
우리가 일어나리라는 약속이면 충분했다.
마침내 무덤이 폐위되고,
사랑의 갈보리들을 지나 의롭게 되어,
그 새로운 혼인으로 가리라는 약속이면!
Similar texts
Share this text