ArchiveJOHN KEATS

Ode to a Nightingale

PoetJOHN KEATS
Category공공영역 원문

Original

1. My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 2. O for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim: 3. Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-ey'd despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 4. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. 5. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. 6. Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— To thy high requiem become a sod. 7. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. 8. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:—do I wake or sleep?

Modern rendering

1. 내 가슴은 아프고, 졸린 마비가 내 감각을 괴롭힌다. 마치 독미나리를 마셨거나, 무거운 아편 한 잔을 비워 방금 전 레테의 물가로 가라앉은 듯하다. 그대의 행복한 운명을 시기해서가 아니다. 오히려 그대의 행복이 너무나 행복하기 때문이다. 가벼운 날개의 나무 드리아드인 그대가 푸른 너도밤나무와 무수한 그늘이 있는 어느 노래 가득한 자리에서 여름을 목청껏 편안히 노래하고 있으므로. 2. 아, 포도주 한 모금이 있었으면! 깊이 파인 땅속에서 오랜 세월 차가워진 술, 꽃의 여신과 푸른 들판의 맛, 춤과 프로방스 노래와 햇볕에 그을린 기쁨을 담은 술. 따뜻한 남쪽으로 가득한 잔이 있었으면, 참되고 붉은 히포크레네로 가득한 잔, 가장자리에서 진주 같은 거품이 깜박이고 자줏빛으로 입술을 물들이는 잔. 그것을 마시고 세상을 보이지 않는 곳에 두고, 그대와 함께 어두운 숲속으로 사라질 수 있다면. 3. 멀리 사라져, 풀리고, 아주 잊고 싶다, 그대가 잎 사이에서 전혀 알지 못한 것들을. 피로와 열병과 초조, 사람들이 앉아 서로의 신음만 듣는 이곳, 마비가 몇 올 남은 슬픈 흰 머리를 흔드는 곳, 젊음이 창백해지고 유령처럼 야위어 죽는 곳, 생각한다는 것만으로도 슬픔과 납빛 눈의 절망으로 가득 차는 곳, 아름다움이 빛나는 눈을 오래 지키지 못하고, 새 사랑도 내일 너머로는 그 눈을 사모하지 못하는 곳. 4. 멀리! 멀리! 나는 그대에게 날아가리라. 바쿠스의 수레와 표범들이 아니라, 보이지 않는 시의 날개를 타고. 둔한 머리가 헝클고 늦추더라도. 벌써 그대 곁에 있다! 밤은 부드럽고, 어쩌면 여왕 달은 보좌에 앉아 별빛 요정들을 둘러 거느리고 있을 것이다. 그러나 이곳에는 빛이 없다. 하늘에서 바람에 실려 내려와 푸른 어둠과 이끼 낀 굽은 길을 지나오는 빛뿐. 5. 내 발밑에 어떤 꽃이 있는지 나는 보지 못하고, 가지 위에 어떤 부드러운 향이 걸렸는지도 모른다. 그러나 향기로운 어둠 속에서 제철의 달이 풀과 덤불과 야생 과수에 베푸는 단맛 하나하나를 짐작한다. 흰 산사나무, 목가의 들장미, 잎에 덮여 빨리 지는 제비꽃, 오월 중순의 맏자식인 사향장미가 다가온다, 이슬의 술로 가득하고, 여름 저녁 파리들이 웅성이는 자리. 6. 어둠 속에서 나는 듣는다. 여러 번 나는 편안한 죽음과 반쯤 사랑에 빠졌고, 생각에 잠긴 많은 운문 속에서 그를 부드러운 이름으로 불렀다, 내 고요한 숨을 공기 속으로 데려가 달라고. 지금은 어느 때보다 죽는 일이 풍요로워 보인다, 고통 없이 한밤중에 그치는 일, 그대가 이 황홀 속에서 그대의 영혼을 멀리 쏟아 내는 동안. 그대는 여전히 노래하겠지만 내 귀는 헛되리라. 나는 그 높은 진혼곡 아래 한 줌 흙이 되어. 7. 그대는 죽음을 위해 태어나지 않았다, 불멸의 새여! 굶주린 세대들이 그대를 밟아 없애지 못한다. 이 지나가는 밤 내가 듣는 목소리는 옛날 황제와 농부도 들었던 목소리. 어쩌면 고향을 앓던 룻의 슬픈 마음을 지나 낯선 곡식 사이에서 눈물짓게 한 바로 그 노래, 또 자주 버려진 요정의 나라, 위험한 바다의 거품 위로 열린 마법의 창들을 매혹한 바로 그 노래였으리라. 8. 버려진! 그 낱말은 종소리처럼 나를 그대에게서 나 혼자에게로 되울린다. 안녕! 상상은 이름난 만큼 잘 속이지 못한다, 속이는 요정이여. 안녕! 안녕! 그대의 애달픈 찬가는 희미해져 가까운 풀밭을 지나, 고요한 시내를 넘어, 언덕 비탈을 올라, 이제 다음 골짜기 숲속 깊이 묻혀 버렸다. 그것은 환영이었나, 깨어 꾸는 꿈이었나? 그 음악은 달아났다. 나는 깨어 있는가, 잠들었는가?

Similar texts

Share this text