ArchiveLORD BYRON

Oh! Snatched Away in Beauty's Bloom

PoetLORD BYRON
Category공공영역 원문

Original

I. Oh! snatched away in beauty's bloom, On thee shall press no ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year; And the wild cypress wave in tender gloom: II. And oft by yon blue gushing stream Shall Sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturbed the dead! III. Away! we know that tears are vain, That Death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou—who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet.

Modern rendering

I. 오! 아름다움이 한창 필 때 빼앗긴 이여, 무거운 무덤돌이 그대를 누르지 않으리. 그대의 잔디 위에는 장미들이 한 해의 가장 이른 잎을 돋우고, 야생 측백은 부드러운 그늘 속에 흔들리리. II. 그리고 저 푸르게 솟는 시냇가에서 자주 슬픔은 처진 머리를 기대고, 많은 꿈으로 깊은 생각을 먹이며, 머뭇거려 멈추고 가볍게 걸으리. 가엾은 정 많은 이여! 제 발걸음이 죽은 이를 깨울까 하듯. III. 그만! 우리는 눈물이 헛됨을 안다, 죽음은 괴로움을 살피지도 듣지도 않음을. 그렇다고 우리가 탄식하지 않게 되겠는가? 애도하는 이 하나라도 덜 울게 되겠는가? 그리고 그대, 내게 잊으라 말하는 그대여, 그대 얼굴은 창백하고, 그대 눈은 젖어 있다.

Similar texts

Share this text