ArchivePERCY BYSSHE SHELLEY

Stanzas. Written in Dejection, near Naples

PoetPERCY BYSSHE SHELLEY
Category공공영역 원문

Original

I. The sun is warm, the sky is clear, The waves are dancing fast and bright, Blue isles and snowy mountains wear The purple noon's transparent might, The breath of the moist earth is light, Around its unexpanded buds; Like many a voice of one delight, The winds, the birds, the ocean floods, The City's voice itself is soft like Solitude's. II. I see the Deep's untrampled floor With green and purple seaweeds strown; I see the waves upon the shore, Like light dissolved in star-showers, thrown: I sit upon the sands alone, The lightning of the noon-tide ocean Is flashing round me, and a tone Arises from its measured motion, How sweet! did any heart now share in my emotion. III. Alas! I have nor hope nor health, Nor peace within nor calm around, Nor that content surpassing wealth The sage in meditation found, And walked with inward glory crowned— Nor fame, nor power, nor love, nor leisure. Others I see whom these surround— Smiling they live and call life pleasure;— To me that cup has been dealt in another measure. IV. Yet now despair itself is mild, Even as the winds and waters are; I could lie down like a tired child, And weep away the life of care Which I have borne and yet must bear, Till death like sleep might steal on me, And I might feel in the warm air My cheek grow cold, and hear the sea Breathe o'er my dying brain its last monotony. V. Some might lament that I were cold, As I, when this sweet day is gone, Which my lost heart, too soon grown old, Insults with this untimely moan; They might lament—for I am one Whom men love not,—and yet regret, Unlike this day, which, when the sun Shall in its stainless glory set, Will linger, though enjoyed, like joy in memory yet.

Modern rendering

해는 따뜻하고 하늘은 맑다. 물결은 빠르고 환하게 춤춘다. 푸른 섬들과 눈 덮인 산들은 보랏빛 정오의 투명한 힘을 입고, 젖은 대지의 숨결은 아직 피지 않은 봉오리들 둘레에서 가볍다. 하나의 기쁨이 여러 목소리로 말하듯 바람과 새들과 바다의 물결들, 도시의 목소리마저 고독처럼 부드럽다. 나는 밟힌 적 없는 깊은 바닥을 본다. 초록과 보랏빛 해초가 흩어진 곳을. 나는 해안 위의 물결을 본다. 별비 속에 녹은 빛처럼 던져지는 것을. 나는 모래 위에 홀로 앉아 있다. 한낮 바다의 번개가 내 둘레에서 번쩍이고, 그 가지런한 움직임에서 한 음이 일어난다. 얼마나 달콤한가! 지금 어떤 마음이 내 감정을 함께 나눈다면. 아아, 내게는 희망도 건강도 없고, 안의 평화도 둘레의 고요도 없다. 명상 속 현자가 찾은 부보다 뛰어난 만족도 없고, 내면의 영광을 쓰고 걷는 일도 없다. 명성도, 힘도, 사랑도, 여가도 없다. 나는 그것들에 둘러싸인 다른 이들을 본다. 그들은 웃으며 살고 삶을 즐거움이라 부른다. 내게는 그 잔이 다른 분량으로 나뉘어 주어졌다. 그러나 이제 절망마저 온화하다. 바람과 물결이 그러하듯. 나는 지친 아이처럼 누워 내가 견뎌 왔고 또 견뎌야 할 근심의 삶을 울어 흘려보낼 수 있으리라. 죽음이 잠처럼 내게 몰래 다가올 때까지, 따뜻한 공기 속에서 내 뺨이 차가워짐을 느끼고, 바다가 내 죽어 가는 뇌 위로 마지막 단조로운 숨을 쉬는 것을 들을 때까지. 어떤 이들은 내가 차가워졌다고 슬퍼할지도 모른다. 나도 이 달콤한 날이 지나가면 슬퍼하듯, 너무 이르게 늙어 버린 내 잃어버린 마음이 때 이른 탄식으로 모욕한 이 날을. 그들은 슬퍼할지도 모른다. 나는 사람들이 사랑하지 않는 자이지만, 그래도 아쉬워할 자이므로. 이 날과는 달리, 해가 흠 없는 영광 속에 질 때에도 그 날은 누렸던 기쁨처럼 기억 속에 오래 남으리라.

Similar texts

Share this text