ArchiveWILLIAM WORDSWORTH

The Solitary Reaper

PoetWILLIAM WORDSWORTH
Category공공영역 원문

Original

Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.

Modern rendering

보라, 들판에 홀로 선 그녀를, 저 외로운 고지의 처녀를! 혼자 곡식을 베고 혼자 노래한다. 여기 멈추라, 아니면 조용히 지나가라. 홀로 곡식을 베고 묶으며, 슬픈 가락을 부른다. 오 들어 보라! 깊은 골짜기가 그 소리로 넘쳐흐른다. 어떤 나이팅게일도 아라비아 모래땅 어느 그늘진 쉼터에서 지친 나그네 무리에게 이보다 더 반가운 음을 들려준 적은 없었다. 봄날의 뻐꾸기에게서도 이토록 가슴을 찌르는 목소리는 들리지 않았다, 먼 헤브리디스 제도 사이 바다의 침묵을 깨뜨리는 소리라 해도. 그녀가 무엇을 노래하는지 아무도 말해 주지 않겠는가? 어쩌면 그 애절한 박자는 오래되고 불행한, 멀리 있는 일들과 아득한 옛 싸움들을 위해 흐르는지도 모른다. 아니면 더 낮고 익숙한 노래일까, 오늘의 평범한 일, 있었고 또 있을 수 있는 자연스러운 슬픔, 상실, 아픔에 관한? 주제가 무엇이었든, 그 처녀는 노래했다, 그 노래에 끝이란 없다는 듯이. 나는 그녀가 일하며 노래하는 것을 보았다, 낫 위로 몸을 굽힌 채. 나는 움직이지 않고 고요히 들었다. 그리고 언덕을 올라가며, 그 음악을 내 마음에 지니고 갔다, 더는 들리지 않게 된 뒤에도 오래도록.

Similar texts

Share this text