문학기행
긴 이별이었으나 때가 왔다
시인Emily Dickinson
분류공공영역 원문
우리말 번역
긴 이별이었다. 그러나
마주 볼 시간이 왔다.
하나님의 심판대 앞에서,
마지막이자 두 번째로,
이 살 없는 연인들이 만났다.
한 번의 응시 안에 든 하늘,
하늘들의 하늘,
서로의 눈을 가질 수 있는 특권.
어떤 생애도 그들 위에 놓이지 않았다.
새로 난 존재들처럼 차려입은 채,
다만 그들이 서로를 보았기에
이제 영원히 태어난 것 말고는.
이런 혼례가 있었던가?
낙원이 주인이 되고,
케루빔과 세라핌이
가장 익숙한 손님인 혼례가.
영문 원문
RESURRECTION.
'T was a long parting, but the time
For interview had come;
Before the judgment-seat of God,
The last and second time
These fleshless lovers met,
A heaven in a gaze,
A heaven of heavens, the privilege
Of one another's eyes.
No lifetime set on them,
Apparelled as the new
Unborn, except they had beheld,
Born everlasting now.
Was bridal e'er like this?
A paradise, the host,
And cherubim and seraphim
The most familiar guest.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기