문학기행
처녀의 탄식
시인WALTER SAVAGE LANDOR
분류공공영역 원문
우리말 번역
그대가 돌아올 때까지 나는 울었다,
그대는 묻는다, 왜 울었느냐고.
아, 슬픔은 늘 한 가지 이유로 오지 않는다.
기쁨도 눈물을 부른다.
오래 기다린 뒤 그대를 보았을 때,
내 마음은 말보다 먼저 무너졌다.
그대가 내 손을 잡자
나는 떠나간 시간들을 생각했다.
나는 그대의 변한 얼굴을 보았고,
그대도 내 얼굴의 변화를 보았으리라.
우리 둘 사이의 세월은
봄 잎 위에 내린 서리 같았다.
그러나 그대 목소리는 예전 그대로,
내 이름을 불렀다.
그 소리 하나가
지난 날들을 다시 열었다.
그래서 나는 울었다, 사랑하는 이여.
잃은 것 때문만이 아니라
아직 남은 것이 너무 다정하여
견딜 수 없었기 때문이다.
영문 원문
I loved him not; and yet now he is gone
I feel I am alone.
I check'd him while he spoke; yet could he speak,
Alas! I would not check.
For reasons not to love him once I sought,
And wearied all my thought
To vex myself and him: I now would give
My love, could he but live
Who lately lived for me, and when he found
'Twas vain, in holy ground
He hid his face amid the shades of death.
I waste for him my breath
Who wasted his for me: but mine returns,
And this lorn bosom burns
With stifling heat, heaving it up in sleep,
And waking me to weep
Tears that had melted his soft heart: for years
Wept he as bitter tears.
Merciful God! such was his latest prayer,
These may she never share!
Quieter is his breath, his breast more cold,
Than daisies in the mould,
Where children spell, athwart the churchyard gate,
His name and life's brief date.
Pray for him, gentle souls, whoe'er you be,
And oh! pray too for me!
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기