문학기행WILLIAM COLLINS

1746년에 쓰다

시인WILLIAM COLLINS
분류공공영역 원문

우리말 번역

얼마나 고요히 잠드는가, 용감한 이들은, 온 나라의 소망에 축복받아 안식에 드는 이들은! 봄이 차가운 이슬 손가락으로 그들의 거룩한 흙을 꾸미러 돌아오면, 그곳에 더 달콤한 잔디를 입히리, 상상의 발도 밟아 본 적 없는 곳보다. 요정의 손들이 그들의 조종을 울리고, 보이지 않는 형상들이 그들의 만가를 부른다. 그곳에 명예가 회색 순례자로 와서 그들의 흙을 감싼 잔디를 축복하고, 자유도 한동안 찾아와 울고 있는 은자처럼 그곳에 머물리라.

영문 원문

How sleep the brave, who sink to rest By all their country's wishes bless'd! When Spring, with dewy fingers cold, Returns to deck their hallow'd mould, She there shall dress a sweeter sod Than Fancy's feet have ever trod. By fairy hands their knell is rung; By forms unseen their dirge is sung; There Honour comes, a pilgrim gray, To bless the turf that wraps their clay; And Freedom shall a while repair, To dwell a weeping hermit there.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기