Archive
To Night
PoetPERCY BYSSHE SHELLEY
Category공공영역 원문
Original
I.
Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear,—
Swift be thy flight!
II.
Wrap thy form in a mantle gray,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day;
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand—
Come, long sought!
III.
When I arose and saw the dawn,
I sigh'd for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.
IV.
Thy brother Death came, and cried,
Wouldst thou me?
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noon-tide bee,
Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?—And I replied,
No, not thee!
V.
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon—
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, belovèd Night—
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!
Buxton Forman's Text.
Modern rendering
서쪽 물결 위를 빠르게 걸어오라,
밤의 영이여!
안개 낀 동쪽 동굴에서 나와,
길고 외로운 낮 동안
너는 기쁨과 두려움의 꿈을 짜고 있었으니,
그 꿈들이 너를 무섭고도 사랑스럽게 한다.
빠르게 날아오라!
회색 망토로 네 모습을 감싸라,
별을 수놓은 망토로!
네 머리칼로 낮의 눈을 가리고,
그가 지칠 때까지 입맞춤하라.
그리고 도시와 바다와 땅 위를 떠돌며
모든 것에 네 마취의 지팡이를 대라.
오라, 오래 기다린 이여!
내가 일어나 새벽을 보았을 때,
나는 너를 그리워하며 한숨 쉬었다.
빛이 높이 달리고 이슬이 사라졌을 때,
정오가 꽃과 나무 위에 무겁게 누웠을 때,
지친 낮이 쉬러 돌아서며
사랑받지 못한 손님처럼 머뭇거릴 때,
나는 너를 그리워했다.
네 형제 죽음이 와서 외쳤다.
나를 원하느냐?
네 달콤한 아이 잠이, 엷은 눈을 하고,
한낮의 벌처럼 중얼거렸다.
네 곁에 깃들까?
나를 원하느냐? 그리고 나는 대답했다.
아니, 너는 아니다!
죽음은 네가 죽은 뒤에 오리라.
너무도 빨리, 너무도 빨리.
잠은 네가 달아난 뒤에 오리라.
나는 그 둘 중 어느 것의 은혜도 구하지 않는다.
내가 구하는 것은 너, 사랑하는 밤.
빠르게 다가오라,
곧 오라, 곧!
Similar texts
Share this text