Archive
A Wish
PoetSAMUEL ROGERS
Category공공영역 원문
Original
Mine be a cot beside the hill;
A bee-hive's hum shall soothe my ear;
A willowy brook, that turns a mill,
With many a fall shall linger near.
The swallow, oft, beneath my thatch,
Shall twitter from her clay-built nest;
Oft shall the pilgrim lift the latch,
And share my meal, a welcome guest.
Around my ivied porch shall spring
Each fragrant flower that drinks the dew;
And Lucy, at her wheel, shall sing
In russet-gown and apron blue.
The village-church, among the trees,
Where first our marriage-vows were given,
With merry peals shall swell the breeze,
And point with taper spire to heaven.
Modern rendering
내게 언덕 곁 오두막 하나 있기를.
벌통의 웅얼거림이 내 귀를 달래고,
버들 늘어진 시내가 물레방아를 돌리며
여러 낙차로 가까이에 머물기를.
제비는 자주 내 초가지붕 아래
진흙으로 지은 둥지에서 지저귀고,
순례자는 자주 빗장을 들어 올려
내 식사를 함께 나누는 반가운 손님이 되기를.
담쟁이 오른 현관 둘레에는
이슬을 마시는 향기로운 꽃마다 피어나고,
루시는 물레 앞에서 노래하기를,
적갈색 옷과 푸른 앞치마를 두르고.
나무들 사이 마을 교회,
우리가 처음 혼인 서약을 바친 그곳은
즐거운 종소리로 바람을 부풀리고,
뾰족한 첨탑으로 하늘을 가리키기를.
Similar texts
Share this text