ArchiveWILLIAM ERNEST HENLEY

To R. T. H. B

PoetWILLIAM ERNEST HENLEY
Category공공영역 원문

Original

Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.

Modern rendering

나를 덮은 밤 밖으로부터, 극에서 극까지 구덩이처럼 검은 밤 밖으로부터, 있을지 모를 어떤 신들에게 감사한다, 굴복하지 않는 내 영혼을 두고. 혹독한 사정의 손아귀 속에서도 나는 움츠리지도, 크게 울지도 않았다. 우연의 몽둥이질 아래 내 머리는 피 흘리나 숙이지 않았다. 분노와 눈물의 이곳 너머에는 그늘의 공포만이 어른거린다. 그래도 세월의 위협은 나를 두려움 없는 이로 찾고, 또 찾으리라. 문이 얼마나 좁은지는 중요하지 않다, 두루마리에 형벌이 얼마나 가득한지도. 나는 내 운명의 주인이다. 나는 내 영혼의 선장이다.

Similar texts

Share this text