Archive
PART II.—XXXVI. Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802
PoetWILLIAM WORDSWORTH
Category공공영역 원문
Original
Earth has not anything to show more fair:
Dull would be he of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
Modern rendering
이 땅은 이보다 더 고운 것을 보여 줄 수 없으리라.
이토록 장엄하게 마음을 건드리는 광경을
그냥 지나치는 이는 영혼이 무딘 사람일 것이다.
이 도시는 지금 옷처럼 입고 있다,
아침의 아름다움을. 고요하고 맨몸으로,
배와 탑과 둥근 지붕과 극장과 사원이
들판과 하늘을 향해 열려 누워 있다.
연기 없는 공기 속에서 모두 밝고 반짝인다.
해가 첫 광채로 골짜기와 바위와 언덕을
이보다 더 아름답게 적신 적은 없었다.
나는 이토록 깊은 고요를 본 적도, 느낀 적도 없다.
강은 제 달콤한 뜻대로 미끄러져 간다.
사랑하는 신이여! 집들마저 잠든 듯하고,
그 거대한 심장 전체가 가만히 누워 있다.
Similar texts
Share this text