ArchiveWILLIAM WORDSWORTH

PART II.—XXXVI. Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

PoetWILLIAM WORDSWORTH
Category공공영역 원문

Original

Earth has not anything to show more fair: Dull would be he of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!

Modern rendering

이 땅은 이보다 더 고운 것을 보여 줄 수 없으리라. 이토록 장엄하게 마음을 건드리는 광경을 그냥 지나치는 이는 영혼이 무딘 사람일 것이다. 이 도시는 지금 옷처럼 입고 있다, 아침의 아름다움을. 고요하고 맨몸으로, 배와 탑과 둥근 지붕과 극장과 사원이 들판과 하늘을 향해 열려 누워 있다. 연기 없는 공기 속에서 모두 밝고 반짝인다. 해가 첫 광채로 골짜기와 바위와 언덕을 이보다 더 아름답게 적신 적은 없었다. 나는 이토록 깊은 고요를 본 적도, 느낀 적도 없다. 강은 제 달콤한 뜻대로 미끄러져 간다. 사랑하는 신이여! 집들마저 잠든 듯하고, 그 거대한 심장 전체가 가만히 누워 있다.

Similar texts

Share this text