문학기행
종달새에게
시인PERCY BYSSHE SHELLEY
분류공공영역 원문
우리말 번역
기뻐하라, 명랑한 영이여!
너는 결코 새였던 적이 없으리.
하늘에서, 혹은 하늘 가까이에서,
가득 찬 마음을 쏟아 낸다.
미리 꾸미지 않은 예술의 넘치는 가락으로.
더 높이, 또 더 높이
너는 땅에서 솟구친다.
불의 구름처럼.
푸른 깊이를 날개로 가르며,
노래하며 솟고, 솟으며 언제나 노래한다.
가라앉은 해의 황금 번개 속,
그 위로 구름들이 밝아지는 곳에서,
너는 떠다니고 달린다.
막 달리기 시작한 몸 없는 기쁨처럼.
창백한 보랏빛 저녁이
네 비행 둘레에서 녹아든다.
넓은 대낮 속의
하늘 별처럼,
너는 보이지 않지만 나는 네 날카로운 환희를 듣는다.
희고 맑은 새벽에
그 강렬한 등불이 희미해져
거의 보이지 않게 되어도
그곳에 있음을 느끼게 하는 은빛 구의 화살처럼 예리하다.
온 땅과 공기가
네 목소리로 가득하다.
밤이 벌거벗을 때,
외로운 구름 하나에서
달이 빛을 비처럼 내려 하늘이 넘쳐나는 것처럼.
네가 무엇인지 우리는 알지 못한다.
무엇이 너와 가장 닮았을까?
무지개 구름에서도
그토록 밝은 방울은 흐르지 않는다.
네 현존에서 쏟아지는 선율의 비만큼.
생각의 빛 속에 숨은 시인처럼,
청하지 않은 찬가를 부르다가
세상이 그동안 무심했던
희망과 두려움에 공감하도록 빚어 내는 이처럼.
궁전 탑 안의 고귀한 처녀처럼,
비밀스러운 시간에 사랑으로 무거운 영혼을 달래며
사랑처럼 달콤한 음악으로
자기 방을 넘치게 하는 이처럼.
이슬 골짜기의 금빛 반딧불처럼,
보이지 않은 채
공기 같은 빛깔을 흩뿌리며
꽃과 풀 사이에, 그것들이 제 모습을 가리는 곳에.
제 푸른 잎 속에 숨어 핀 장미처럼,
따뜻한 바람에 향을 빼앗기다가
그 향기로
무거운 날개의 도둑들을 지나치게 달콤해 아득하게 하는 장미처럼.
반짝이는 풀 위의 봄비 소리,
비에 깨어난 꽃들,
기쁘고 맑고 신선했던 모든 것,
네 음악은 그것들을 모두 넘어선다.
가르쳐 다오, 영이든 새든,
네 달콤한 생각이 무엇인지.
나는 사랑이나 술을 찬미하는 노래가
이토록 신성한 환희의 홍수를
헐떡이며 쏟아 내는 것을 들어 본 적이 없다.
혼례의 합창도,
개선의 찬가도,
네 노래와 겨루면 모두
빈 자랑에 지나지 않으리.
거기에는 숨은 결핍이 있음을 우리는 느낀다.
무엇이 샘이 되어
네 행복한 가락을 솟게 하는가?
어떤 들판, 어떤 물결, 어떤 산인가?
어떤 하늘이나 평원의 형상인가?
네 동족에 대한 어떤 사랑인가? 고통을 모르는 어떤 무지인가?
네 맑고 예리한 기쁨에는
나른함이 깃들 수 없다.
성가심의 그림자도
네 가까이 온 적 없다.
너는 사랑하지만, 사랑의 슬픈 포만을 알지 못한다.
깨어 있든 잠들어 있든,
너는 죽음에 대해
우리 인간이 꿈꾸는 것보다
더 참되고 깊은 것을 생각하리라.
그렇지 않다면 어찌 네 음표들이 그토록 수정 같은 물줄기로 흐르랴?
우리는 앞과 뒤를 바라보고,
없는 것을 그리워한다.
우리의 가장 진실한 웃음에도
어떤 아픔이 실려 있다.
우리의 가장 달콤한 노래는 가장 슬픈 생각을 말하는 노래들이다.
그러나 우리가 미움과 자만과 두려움을
업신여길 수 있다 해도,
눈물 흘리도록 태어난 존재가 아니라 해도,
우리가 어떻게 네 기쁨 가까이에 이를지 나는 알지 못한다.
즐거운 소리의 모든 운율보다 낫고,
책 속에서 발견되는 모든 보물보다 나은 것은
시인에게 주어질 네 재주일 것이다,
땅을 업신여기는 이여!
네 머리가 아는 기쁨의 절반만 내게 가르쳐 다오.
그런 조화로운 광기가
내 입술에서 흘러나온다면,
지금 내가 듣듯 세상도 그때 귀 기울이리라.
영문 원문
Hail to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert,
That from heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are brightning,
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of heaven,
In the broad day-light
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear,
Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aërial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-wingèd thieves:
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass:
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus Hymenaeal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine would be all
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest; but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now.
비슷한 분위기의 다른 작품
이 작품을 다른 분께 알리기