문학기행ROBERT BURNS

꽃 피는 둑이여

시인ROBERT BURNS
분류공공영역 원문

우리말 번역

I. 고운 둔 강의 꽃 핀 둑들이여, 어찌 그리 아름답게 피어나는가? 작은 새들아, 어찌 그리 노래하는가, 나는 이토록 근심에 차 있는데? II. 너는 내 마음을 찢는구나, 고운 새여, 가지 위에서 노래하는 너는. 너는 내게 행복했던 날들을 떠올리게 한다, 거짓된 내 사랑이 참되었던 때를! III. 너는 내 마음을 찢는구나, 고운 새여, 네 짝 곁에서 노래하는 너는. 나도 그렇게 앉아, 그렇게 노래했으니, 내 운명을 알지 못한 채! IV. 나는 자주 고운 둔 강가를 거닐었다, 인동덩굴이 감기는 것을 보려고. 새마다 제 사랑을 노래했고, 나도 내 사랑을 노래했다. V. 가벼운 마음으로 나는 장미 한 송이를 꺾었다, 가시 돋은 나무에서. 내 거짓된 연인은 내 장미를 훔쳐 가고, 가시만 내게 남겨 두었다.

영문 원문

I. Ye flowery banks o' bonie Doon, How can ye blume sae fair? How can ye chant, ye little birds, And I sae fu' o' care? II. Thou'll break my heart, thou bonie bird, That sings upon the bough: Thou minds me o' the happy days When my fause Luve was true! III. Thou'll break my heart, thou bonie bird, That sings beside thy mate: For sae I sat, and sae I sang, And wist na o' my fate! IV. Aft hae I rov'd by bonie Doon To see the woodbine twine, And ilka bird sang o' its luve, And sae did I o' mine. V. Wi' lightsome heart I pu'd a rose Frae aff its thorny tree, And my fause luver staw my rose, But left the thorn wi' me.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기