문학기행SIR HENRY WOTTON

보헤미아 왕비인 그의 연인에게

시인SIR HENRY WOTTON
분류공공영역 원문

우리말 번역

밤의 작은 아름다움들이여, 우리 눈을 겨우 만족시키는 것들아, 너희 빛보다 수가 많아서만 그리하는 하늘의 평범한 백성들아. 달이 떠오르면 너희는 무엇이 되겠는가? 숲의 호기심 많은 노래꾼들이여, 자연 부인의 노래를 지저귀며, 그 연약한 소리로 너희 열정이 이해되리라 생각하는 것들아. 필로멜라가 목소리를 높이면, 너희 찬사는 무엇이 되겠는가? 먼저 모습을 드러내는 제비꽃들이여, 순결한 보랏빛 망토로 알려진 것들아, 마치 봄이 온전히 너희 것인 듯한 한 해의 오만한 처녀들아. 장미가 피어나면 너희는 무엇이 되겠는가? 그처럼, 내 여인이 마음의 형상과 아름다움으로 나타날 때, 덕으로 먼저, 그다음 선택으로 여왕이 된 그녀가 보일 때, 말해 보라, 그녀가 자기 부류의 가림이자 영광으로 정해진 이가 아니었는지를.

영문 원문

You meaner beauties of the night, That poorly satisfy our eyes, More by your number, than your light, You common people of the skies; What are you when the moon shall rise? You curious chanters of the wood, That warble forth Dame Nature's lays, Thinking your passions understood By your weak accents; what's your praise, When Philomel her voice shall raise? You violets that first appear, By your pure purple mantles known, Like the proud virgins of the year, As if the spring were all your own; What are you when the rose is blown? So, when my mistress shall be seen In form and beauty of her mind, By virtue first, then choice, a Queen, Tell me if she were not design'd Th' eclipse and glory of her kind?

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기