문학기행THOMAS HOOD

기억한다, 기억한다

시인THOMAS HOOD
분류공공영역 원문

우리말 번역

나는 기억한다, 나는 기억한다, 내가 태어난 집을, 아침이면 해가 엿보러 들어오던 그 작은 창문을. 해는 한순간도 너무 일찍 오지 않았고, 하루를 지나치게 길게 끌고 오지도 않았다. 그러나 이제 나는 자주 바란다, 밤이 내 숨을 데려갔더라면 하고. 나는 기억한다, 나는 기억한다, 붉고 흰 장미들을, 제비꽃과 백합 잔들을, 빛으로 빚은 듯한 그 꽃들을. 울새가 둥지를 틀던 라일락, 내 형제가 생일에 심었던 금사슬나무도. 그 나무는 아직 살아 있다. 나는 기억한다, 나는 기억한다, 내가 그네를 타던 곳을, 날개 친 제비에게도 공기가 그렇게 싱그러울 것이라 생각하던 때를. 그때 내 영혼은 깃털을 달고 날았으나, 지금은 이토록 무겁다. 여름 못물도 내 이마의 열을 식히기 어려울 만큼. 나는 기억한다, 나는 기억한다, 어둡고 높은 전나무들을. 나는 그 가느다란 꼭대기가 하늘에 닿아 있다고 믿었다. 그것은 어린 무지였으나, 이제는 별 기쁨이 없다, 내가 소년이었을 때보다 하늘에서 더 멀어졌다는 것을 아는 일이.

영문 원문

I remember, I remember, The house where I was born, The little window where the sun Came peeping in at morn; He never came a wink too soon, Nor brought too long a day, But now, I often wish the night Had borne my breath away! I remember, I remember, The roses, red and white, The violets, and the lily cups, Those flowers made of light! The lilacs where the robin built, And where my brother set The laburnum on his birth-day,— The tree is living yet! I remember, I remember Where I was used to swing, And thought the air must rush as fresh To swallows on the wing; My spirit flew in feathers then, That is so heavy now, And summer pools could hardly cool The fever on my brow! I remember, I remember The fir trees dark and high; I used to think their slender tops Were close against the sky: It was a childish ignorance, But now 'tis little joy To know I'm farther off from Heav'n Than when I was a boy. 1862-3 Edition.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기