문학기행ALLAN CUNNINGHAM

젖은 돛과 흐르는 바다

시인ALLAN CUNNINGHAM
분류공공영역 원문

우리말 번역

젖은 돛과 흐르는 바다, 뒤따라 빠르게 부는 바람, 흰 돛을 바스락거리며 가득 채우고, 씩씩한 돛대를 휘게 하는 바람. 씩씩한 돛대를 휘게 하네, 친구들아, 자유로운 독수리처럼 좋은 배는 날아가고, 뒤쪽에 오래된 영국을 남겨 둔다. 오 부드럽고 온화한 바람이여! 어떤 아름다운 이가 외치는 것을 들었다. 그러나 내게는 코고는 듯한 거센 바람을 다오, 높이 솟는 흰 파도를 다오. 높이 솟는 흰 파도를 다오, 친구들아, 단단하고 자유로운 좋은 배를. 물의 세계가 우리의 집, 우리는 유쾌한 사내들이다. 저 뿔난 달에는 폭풍이 있고, 저 구름에는 번개가 있다. 들어라, 뱃사람들이여, 음악을! 바람이 크게 피리를 분다. 바람이 크게 피리를 분다, 친구들아, 번개는 자유롭게 번쩍인다. 속 빈 참나무가 우리의 궁전이고, 우리의 유산은 바다인 동안.

영문 원문

A wet sheet and a flowing sea, A wind that follows fast, And fills the white and rustling sail, And bends the gallant mast; And bends the gallant mast, my boys, While, like the eagle free, Away the good ship flies, and leaves Old England on the lee. O for a soft and gentle wind! I heard a fair one cry; But give to me the snoring breeze, And white waves heaving high; And white waves heaving high, my boys, The good ship tight and free— The world of waters is our home, And merry men are we. There's tempest in yon horned moon, And lightning in yon cloud; And hark the music, mariners! The wind is piping loud; The wind is piping loud, my boys, The lightning flashing free— While the hollow oak our palace is, Our heritage the sea.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기