문학기행WILLIAM SHAKESPEARE

그대를 여름날에 비길까

시인WILLIAM SHAKESPEARE
분류공공영역 원문

우리말 번역

그대를 여름날에 비길까? 그대는 더 사랑스럽고 더 온화하다. 거친 바람은 오월의 귀한 꽃눈을 흔들고, 여름의 임대 기간은 너무도 짧다. 때로 하늘의 눈은 지나치게 뜨겁게 빛나고, 그 황금 얼굴도 자주 흐려진다. 아름다운 것은 언젠가 아름다움에서 기울고, 우연이나 자연의 변하는 길에 손질을 잃는다. 그러나 그대의 영원한 여름은 시들지 않고, 그대가 지닌 아름다움도 잃지 않으리라. 죽음도 그대가 제 그늘을 헤맨다고 자랑하지 못하리라, 영원한 행들 속에서 그대가 시간과 함께 자라날 때. 사람들이 숨 쉬고 눈이 볼 수 있는 한, 이 시는 살고, 이 시가 그대에게 생명을 주리라.

영문 원문

XVIII. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

비슷한 분위기의 다른 작품

이 작품을 다른 분께 알리기